Нотариальное свидетельствование подлинности подписи переводчика

Часто встречаются ситуации, когда перевод документа нужно нотариально засвидетельствовать. В случае, если нотариус знает иностранный язык, на которым выполнялся документ, либо владеет им на уровне, достаточном для того, чтобы перевести его, он может это сделать самостоятельно. Нотариус подписывает документ и внизу перевода делает удостоверительную надпись на русском языке, свидетельствующую верность перевода, в соответствии со следующей формой:

«Я, (ФИО), нотариус (наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую верность перевода данного текста с (название языка, с которого переводится текст) языка на (название языка, на который переводится текст) язык».

Далее в документе должны быть отражены реестровый номер, размер госпошлины (тариф), печать и подпись нотариуса с расшифровкой.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, профессиональный перевод документа может быть выполнен переводчиком, и в этом случае нотариус свидетельствует подлинность его подписи. Под текстом перевода нотариусом размещается следующая запись на русском языке:

«Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую подлинность подписи, сделанной переводчиком (фамилия, имя, отчество переводчика)».

Далее проставляются реестровый номер, размер госпошлины (тариф), печать и подпись нотариуса (с расшифровкой). В данном случае свидетельствуется не подлинность или верность перевода документа, а подлинность подписи переводчика, личность которого установлена.

Из того факта, что нотариус свидетельствует не верность перевода, а подлинность подписи переводчика, следует, что вся ответственность за перевод и его качество лежит на переводчике, который осуществил профессиональный перевод, и чья подпись стоит под переводом.

Во многих странах существует специальный институт присяжных переводчиков, в России же переводчиком может выступать любое лицо, обладающее документом об образовании или владеющее языками, необходимыми для осуществления перевода. Наше законодательство не определяет специальных требований к переводчику, такие, как, например, требование иметь специальное образование, сертификат или профессиональную лицензию, дающую право заниматься переводческой деятельностью. Для выполнения переводческой деятельности достаточно достижения переводчиком 18 лет и владения иностранным языком на том уровне, который обеспечивает точный и достоверный профессиональный перевод.

Однако, в случае переводов, требующих нотариального свидетельствования, нотариус обязан лично проверить квалификацию переводчика, что возможно разными способами, в том числе с помощью проверки документа о специальном образовании. При этом, как правило, нотариусы требуют, чтобы в дипломе стояла специальность «переводчик».

Согласно «Методическим рекомендациям по совершению отдельных видов нотариальных действий нотариусами Российской Федерации» (п. 40 Приказа Минюста РФ от 15.03.2000 № 91 «Об утверждении Методических рекомендаций по совершению отдельных видов нотариальных действий нотариусами Российской Федерации»),

1. Если при совершении нотариального действия (удостоверении сделки, свидетельствовании верности копии и т. д.) одновременно совершается и перевод на другой язык, то перевод и подлинный текст могут помещаться на одной странице, разделенной вертикальной чертой таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод – на правой. Переводится весь текст документа, в том числе подписи и печати. Если перевод совершается переводчиком, его подпись помещается под переводом. Удостоверительная надпись излагается под текстами документа и перевода с него.

2. Перевод, помещенный на отдельном от подлинника листе, прикрепляется к подлинному документу с соблюдением положений, изложенных в пункте 3 «Методических рекомендаций»: листы прошиваются и нумеруются, а количество прошитых листов заверяется подписью и печатью нотариуса.

Как происходит нотариальное свидетельствование подлинности подписи переводчика:

1. Переводчик должен лично обратиться к нотариусу, имея при себе следующий список документов:

• оригинал апостилированного документа, либо его копию, нотариально удостоверенную и апостилированную в стране оформления документа. В том случае, если документ был составлен в стране, не подписавшей Гаагскую Конвенцию в 1961 году, необходима легализация этого документа в консульском отделе посольства этой страны в России.
• перевод документа на бумажном носителе;
• документ об образовании, свидетельствующий, что переводчик профессионально владеет иностранным языком;
• действительный паспорт, в котором указан адрес регистрации. При переводе личных документов (паспорт, водительское удостоверение, свидетельство о рождении, диплом и пр.) достаточно представления фотокопии оригинала.

2. Переводчик расписывается в присутствии нотариуса на последней странице перевода: указывает полностью фамилию, имя и отчество, а затем ставит свою роспись. Перед этим он пишет следующую фразу:

«Текст (указывается вид документа) с __________________ языка (наименование языка) на (наименование языка) переведен переводчиком (фамилия, имя, отчество переводчика)».

Оформление перевода следует выполнить в соответствии со следующими требованиями:

• В верхнем колонтитуле каждой страницы должна быть надпись: «Перевод с <языка> на <язык>». При переводе с иностранного языка на русский язык надпись должна быть на русском языке. Если перевод осуществлялся с русского на иностранный язык, надпись должна дублироваться на языке перевода. В случае, когда документ содержит текст на нескольких языках, в надписи в колонтитуле каждой страницы необходимо указать язык или языки, на котором (которых) написан текст на данной странице. Если документ содержит параллельный текст на двух иностранных языках, в надписи в колонтитуле в качестве языка оригинала должен быть указан язык, с которого практически осуществлялся перевод.

• В случае, когда в тексте оригинала имеются графические символы, это должно быть указано в переводе, например: «Государственный герб Великобритании», «Гербовая печать» и т.д.
• Текст оригинала необходимо переводить полностью, включая текст, содержащийся в печатях, штампах и т.п. При этом рукописные подписи заменяются в переводе словом <Подпись>, указанным с заглавной буквы, курсивом и заключённым в угловые скобки.

Например:

Генеральный директор <Подпись> Жерар Може

Штамп: Торгово-промышленная палата г.Марсель

Круглая печать: ООО ФОРД, Отдел информационных технологий

Круглая гербовая печать: Изабель Лафантин, нотариус г.Лиможа.

• Содержание текста апостиля – стандартное. Ниже приводится в качестве примера текст апостиля, который оформляется в Министерстве юстиции РФ:

APOSTILLE • АПОСТИЛЬ

(CONVENTION DE LA HAYE DU 5 OCTOBRE 1961)
ГААГСКАЯ КОНВЕНЦИЯ ОТ 5 ОКТЯБРЯ1961 г.

1. Российская Федерация
2. Настоящий официальный документ
3. Подписан <фамилия>
4. Выступающим в качестве <должность>
5. Скреплен печатью/штампом <официальное название учреждения>
Удостоверено
5. В городе 6. ________ <дата цифрами>
7. <фамилия, должность лица, название удостоверяющего органа>
8. За № ___
9. Место печати 10. Подпись

Следует отметить при этом, что нотариусы не выдвигают особых требований к форматированию документа. Воспроизведение в переводе графического оформления оригинала (шрифты, графические элементы бланков и т.п.) с точки зрения нотариального удостоверения подлинности подписи переводчика не имеет смысла.