Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский и с русского на английский

Правильно перевести на английский имён собственных и других лексических единиц, у которых необходимо сохранить фонетическую оболочку, — задача, требующая в переводческой деятельности стандартизированного подхода для сохранения единства. Внешнюю форму иногда необходимо сохранять при переводе некоторых реалий, терминов, товарных знаков и т.д. Специально для этого союзом переводчиков были утверждены специальные стандарты, регламентирующие передачу звучания с русского языка на английский и наоборот. Однако, следует отметить, что указанные ниже правила не распространяются на уже переведённые реалии (персоналии, географические названия и т.д.), зафиксированные в научных энциклопедиях, справочниках, атласах, словарях и других авторитетных источниках, даже если они были переведены ранее с нарушением этих правил. К списку таких изданий относятся, в частности:

  • Американа. Энциклопедия. Под ред. Г.В. Чернова. – М., 1997.
  • Великобритания. Лингвострановедческий словарь. – М., 1978.
  • Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. – Изд. 3-е. – М., 2000.
  • Ермолович Д.И. Англо-русский словарь религиозной и возвышенной лексики. – М., 2004.
  • Калакуцкая Л.П. Склонение фамилий и личных имён в русском литера­турном языке. – М., 1984.
  • Мифы народов мира: Энциклопедия. – В 2-х тт. – М., 1980-82.
  • Русская ономастика и ономастика России. Словарь. Под ред. О.Н. Трубачева. – М., 1994.
  • Cruden’s Complete Concordance to the Old and New Testaments. – Grand Rapids, 1968.
  • Симфония, или Словарь-указатель к Священному Писанию Ветхого и Нового Завета. – М.: Изд. Московской Патриархии. Т. 1–, 1988–.
  • Симфония на Ветхий и Новый Завет. – В 2-х тт. – СПб., 1900.
  • и некоторые другие

Переводчик может точно письменно передать англоязычные имена и названия и правильно перевести их на английский только тогда, когда точно знает, как они произносятся на языке оригинала. Как правильно перевести и точное произношение уточняется в англоязычных словарях и справочниках. Каждое звучание передаётся в письменную речь в качестве графического знака (транскрипции). Ниже приводится соответствие фонем английского языка русскому (таблица А), согласных звуков английского языка согласным звукам русского (таблица Б), а таблица В приводит правила передачи разных сочетаний букв. Все эти таблицы составлены согласно британскому стандарту произно­шения в знаках Международного фонетического алфавита. Таблица Г представляет каноны практической транскрипции с русского языка на английский.

Таблица А. Соответствие фонем английского языка фонемам русского языка.

Фонема Примечание Передача Примеры
ʌ а Sun Douglas Сан Даглас
æ основной вариант э LangleyHotac ЛэнглиХоутэк
после ж, ч, ш е ShackleyJackson ШеклиДжексон
ай Brighton Брайтон
aīə айр Iredell Айрделл
ау Groucho Граучо
aʊə основной вариант ауэ McDowell Макдауэлл
если обозначается сочетанием с буквой r ауэр Tower Тауэр
ɑː основной вариант а Newcastle Ньюкасл
если обозначается сочетанием с буквой l ал Palm Beach Палм-Бич
если обозначается сочетанием с буквой r ар CarnabyToys’r'us Карнаби«Тойз-ар-ас»
ə передаётся транслитерацией; при наличии буквы r последняя транслитерируется как р MoffatNatureEdenLombardPentonville Моффат«Нейчур»ИденЛомбардПентонвилл
в некоторых морфемах — см. таблицу В.

 

əʊ основной вариант оу JarrowLime Grove ДжерроуЛайм-Гроув
без ударения, если обозначается буквой о в конце слова или перед слоговой глас­ной о DelanoConocoRoanoke Делано«Коноко»Роаноук
e в начале слова; после гласной э ExcaliburEmpire ЭкскалибурЭмпайр
после согласной е Fendon Фендон
в начале слова; после гласной эй AmesQuaalude ЭймсКуэйлуд
после согласной ей JaceyReaganLeyton ДжейсиРейганЛейтон
эр Airdale Эрдейл
ɜː в начале слова; после гласной эр Earl Эрл
после согласной ер Percy CircusTurner Перси-СеркусТернер
ɪ и ReportMountainVillage РипортМаунтинВиллидж
и SteelToledo СтилТолидо (го­род в США)
ɪə основной вариант иа IdealImperial АйдиалИмпериал
если обозначается сочетанием с буквой r ир Geer Гир
ɒ о Scott Скотт
ɔː основной вариант о FawkesAlbany ФоксОлбани
если обозначается со­четанием с буквой r ор GoreNorton ГорНортон
ɔɪ ой McCoy Маккой
ʊ у CookBush КукБуш
у Tool Тул
ур Moore Мур

Таблица Б. Соответствие согласных английского языка согласным русского языка.

Если согласная фонема на письме обозначается двойной бук­вой, в русском соответствии также используется двойная буква.

β б d д ŋk нк h х
ɸ п t т ɡ г ʤ дж
ʎ ф ð д k к ʧ ч
ʌ в θ т l л ʒ ж
ɯ м n н r р ʃ ш
ŋ нг s с

 

Фонема Примечание Передача Примеры
j основной вариант и York Йорк
вместо сочетания *йа я Young Янг
то же, после согласной ья Trevelyan Тревельян
вместо сочетания *йу ю Eugene Юджин
то же, после согласной ью Hugh Хью
w основной вариант у Winston Уинстон
перед у в Lockwoods Локвудс
z основной вариант з IsidoraLiz ИзидораЛиз
допустимый вариант в конце слова, если обозначается буквой s с Daily NewsJones «Дейли Ньюз» или «Дейли Ньюс»Джоунз или Джоунс

Таблица В. Передача на русский язык сочетаний английских букв.

Соответствия из таблицы В имеют приоритет над правилами из таблиц А и Б.

Сочетание Произно­шение Передача Примеры
Age ɪʤ идж Peerage Пиридж
Ain ɪ ин Fountain Фаунтин
ay, ey ɪn, ən и Barney Барни
ler ɪ ьер Whittier Уиттьер
Bury ɪə(r) бери Shaftesbury Шефтсбери
Our bərɪ op Neighbour Нейбор
Us əs ус Titus Тайтус
Ham əm ем Tattenham Таттенем
Hampton hæmtən гемптон Southhampton Саутгемптон
Land lənd ленд Queensland Квинсленд
Mouth məθ мут Dartmouth Дартмут
Shire ʃə(r) шир Cheshire Чешир
Tion ʃ(ə)n шн Nation Нейшн
Tional ʃənəl шил International Интернэшнл
Ture ʧə(r) чур Nature Нейчур
Wich ɪʤ идж Woolwich Вулидж
Wick ɪk ик Chiswick Чизик
Saint, St. seɪnt Сент- St. Cross Сент-Кросс
Mac, Mc mək Мак(-) McKinley Мак-Кинли, Маккинли

Таблица Г. Каноны практической транскрипции с русского языка на английский.

Буква Примечание Передача Примеры
а а Артамонов Artamonov
е в начале слова; по­сле другой гласной (кроме и, ы); после ъ, ь уе Еремеев Елизаветинск ОтрадноеКлюева Шереметьево Yeremeyev Yelizavetinsk Otradnoye Klyuyeva Sheremetyevo
после согласной е Перекопск Perekopsk
см. сочетания ие, ые в разделе (b)
ё основной вариант уо Ёжиков Савёлово Воробьёв Yozhikov Savyolovo Vorobyov
после шипящих (ж, ч, ш, щ) е Щёлково ЖжёновГрачёв Shchelkovo Zhzhenov Grachev
и основной вариант i Илизаров Ilizarov
допустимый вари­ант после гласной (для отграничения от сочетания с й) ï Воинов Voïnov (в отли­чие от Войнов Voinov)
после ь yi Марьино Maryino
см. сочетание ий в разделе (b)
й перед гласной у Йошкар-Ола Yoshkar-Ola
после гласной (кро­ме и, ы) i Сергей Чуйков Sergei Chuikov
см. сочетания ий, ый в разделе (b)
о основной вариант o Попов Popov
после ь уо Батальонная Batalyonnaya
у u Жуков Zhukov
ы у Тында Царицын Tynda Tsaritsyn
см. сочетания ые, ый в разделе (b)
э е Элиста Elista
ю yu ЮлианВилюйГорюнов YulianGoryunovVilyui
я основной вариант уа ЯмалИльяМайя YamalIlуаMaiya
в конце слова после i (без ударения) а Юлия(но: Зульфия YuliaZulfiya)

Особые сочетания:

Соче­тание Примечание Пере­дача Примеры
ие ie Георгиев Georgiev
ий в конце слова у Рыбачий Дмитрий Маковский Rybachy Dmitry Makovsky
в середине слова iy Новороссийск Novorossiysk
исключения ЮрийБийскВий YuriBisk, BiyskViy
ые уе Новые Ляды Novye Lyady
ый у Старый Оскол Stary Oskol

Согласные и безгласные:

Рус Англ Рус Англ Рус Англ
б ь л 1 ф f
в v м m x kh
г g н п ц ts
д d п р ч ch
ж zh р г ш sh
3 z с s щ shch
к k т t ъ, ь не передаются

Имеется несколько различных систем латинской техниче­ской транслитерации кириллицы, представленные в таблицах ниже. Эти системы используются в специальных целях (в карто­графии, системах связи, технической документации), вне связи с каким-либо иностранным языком.

В приведённых ниже таблицах, в столбцах (1) и (2), приведены раз­личные варианты ГОСТ 16876-71 «Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита». Выраже­ние «кирилловский алфавит» здесь следует понимать как «русский алфавит». Другие алфавиты на базе кириллицы (белорусский, украинский, болгарский, сербский) не относятся в этой таблице к данной группе. В пер­вом столбце дается транслитерация буквами с диакритически­ми знаками (разрешается употребление сочетаний букв указанным в скобках способом). Во втором столбце отражена транслитера­ция букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита с помощью только сочетаний латинских букв. Буквы j и h ис­пользуются в качестве модификаторов, причем j ставится перед ос­новной буквой, a h – после основной буквы.

Согласно требованиям стандарта, использование той или дру­гой схемы транслитерации определяется информационными орга­нами, применяющими транслитерацию при предоставлении и об­мене информацией. При обмене информацией на машиночитаемых носителях, согласно данному стандарту, обязательно применение второго способа транслитерации (однако это требование устарело и на практике не применяется).

В столбце (3) приводятся системы транслитерации Библиотеки конгресса США (Library of Congress), а в столбце (4) указывается способ транслитерирования, рекомендуемый Биб­лиотекой Принстонского университета (Princeton University Library). В столбце (5) приводится система транслитерации ISO 9-1995.

Рус ГОСТ LC PUL ISO
(1) (2) (3) (4) (5)
а а a a a a
б b b b b b
в v v v v v
г g g g g g
д d d d d d
е e(je) e e e e
ё ё jo e ё ё
ж ž zh zh zh ž
3 z z z z z
и i i i i i
й j jj j i j
к k k k k k
л l l l l l
м m m m m m
н n n n n n
о о о о о о
п p p p p p
р r r r r r
с s s s s s
т t t t t t
у u u u u u
ф f f f f f
x h(ch) kh kh kh h
ц с с ts ts с
ч č ch ch ch č
ш š sh sh sh š
щ šč shh shch shch ŝ
ъ
ы у у у у у
ь
э è eh ė
ю ü ju iu iu û
я ä ja ia ia â