Перевод аббревиатур и сокращений

Аббревиатуры нужны прежде всего для того, чтобы сэкономить место в тексте и облегчить восприятие его читателем. Однако не нужно забывать, особенно при переводе аббревиатур, что у того, кому предназначен этот текст, также не должно возникать трудностей в его понимании. Если вы хотите выполнить перевод профессионально, сокращения и аббревиатуры не следует употреблять, если в этом нет прямой необходимости, а если аббревиатура используется в тексте не более двух раз, вместо неё рекомендуется использовать полную фразу.

Существует четыре способа перевода сокращений и аббревиатур:

1)    Самый простой способ – перевод устоявшейся аббревиатурой языка перевода (если таковая есть): VAT – НДС, CIS – СНГ, UFO – НЛО.

2)    Расшифровка аббревиатуры в языке перевода (если в языке перевода не существует соответствия аббревиатуре, представленной в исходном тексте): PhD (Doctor of Philosophy) – доктор философии (а не ФД), B&B (Bread and Breakfast) – гостиница с ночлегом и завтраком (а не Б&Б).

3)    Оставление аббревиатур без перевода (в том числе, если эти сокращения стали интернациональными): HTML, DVD, IPHONE.

4)    Транслитерация (если речь идёт о политических организациях и других обществах): NATO (North Atlantic Treaty Organization) – НАТО, NASA (National Aeronauticsand Space Administration) – НАСА.

В остальных случаях переводчик вправе внедрить собственное сокращение, составленное из первых букв расшифрованной аббревиатуры исходного текста, однако такая аббревиатура должна быть полностью расшифрована при первом упоминании.

При переводе на иностранный язык вместо русскоязычной аббревиатуры пишется аббревиатура на иностранном языке, созданная по первым буквам полного перевода, который при первом упоминании в тексте указывается в скобках. В дальнейшем используются как аббревиатура, так и полное переведенное наименование.  

Если аббревиатуру по той или иной причине не удаётся расшифровать, её можно оставить на языке исходного текста, при этом в примечаниях указывается, что сокращение не поддаётся расшифровке.

Аббревиатуры марок машин, приборов, аппаратов и т.д., как правило, не расшифровываются и остаются при переводе без изменения, например: BORAX – реактор BORAX. 

В сокращениях, в которых присутствуют и буквы, и цифры, последние пишутся слитно с аббревиатурой, если стоят перед ней, и через дефис, если завершают её, без кавычек. Пример: 315NCR — аппарат 315NCR, SQ 71 – прибор SQ-71. 

В сокращениях, в которых представлены цифры и целые слова, целые слова транскрибируются русскими буквами, а сокращения остаются без изменения. Подобные аббревиатуры необходимо целиком заключить в кавычки, при этом первое слово и имена собственные пишутся с заглавной буквы. Например: Phillips DS 714 – аппарат «Phillips DS 714». 

Аббревиатуры названий различных учреждений и организаций переводятся без кавычек и с заглавной буквы. Если такое сокращение расшифровать невозможно, оно передаётся без изменений, либо переводится на русский язык с учётом устоявшихся норм, например: ENEL – фирма ENEL или фирма ЭНЭЛ, ВВС – компания «Би-би-си», FIAT – фирма ФИАТ или фирма «Фиат». 

При переводе сокращений с русского на иностранный язык следует руководствоваться нормами, стилистикой и узусом языка перевода, избегая неблагозвучных и непонятных сочетаний букв на этом языке. Иногда лучше прибегать к расшифровке подобных аббревиатур в целях ее лучшего понимания читателями.

В любом случае, все затруднения с переводом аббревиатур возможно избежать на предварительном этапе, заранее согласуя непонятные моменты с заказчиком.