Перевод делового письма на французский

Оригинал:

Добрый день.

В торговом зале до сих пор ведутся работы. Я был там последний раз 17.09, в зале работали сварщики. Все кассовые тумбы накрыты пленкой, периферийное оборудование с касс (дисплеи, клавиатуры) убрано на склад.

Телефония и локальная сеть работают; сервера – работают те, которые оставлены включенными. Канал работает, сервера доступны удаленно. Wi-fi не тестировали.

Во время ремонтных работ строителями была разбита стеклянная дверь одного из выносных шкафов на линии касс. Оборудование из шкафа внешне не повреждено, было демонтировано и убрано на склад. Сегодня менеджер техподдержки должен встречаться с подрядчиками и уточнять дату окончания работ в зале. После этого совместно с Подрядчиком и сектором касс будем тестировать работу оборудования на линии касс.

Перевод:

Bonjour,

En magasin on est toujours en train de travailler. La dernière fois j’y étais présent le 17/09, il y avait des soudeurs qui travaillaient en salle. Toutes les caisses étaient couvertes d’un film, l’équipement de périphérie des caisses (les écrans, les claviers) était emporté à l’entrepôt.

La téléphonie et le réseau local sont en marche; des serveurs, il en marche ceux qu’on a laissés déclenchés. Le canal fonctionne, les serveurs sont accessibles à distance. On n’a pas testé Wifi.

Pendant les travaux de réparation les ouvriers ont brisé la porte vitrée d’un des armoires à emporter sur la ligne des caisses. L’équipement dedans l’armoire n’a pas été cassé, on l’a démonté et emporté à l’entrepôt. Aujourd’hui un manager du support technique doit avoir le rendez-vous avec les prestataires et préciser la date de la fin des travaux en magasin. Après cela nous, le Prestataire et le secteur caisses, on va tester le fonctionnement de l’équipement à la ligne des caisses.

Переводчик: Ольга Балаева