Критерии оценки качества перевода

Бесспорно, в любой переводческой компании качественный перевод любого текста не должен иметь сколько-нибудь значительного количества ошибок. Тем не менее, в переводческой практике могут встречаться ошибки в допустимых пределах. «Допустимое» количество переводческих ошибок является относительной величиной, зависящей от характера текста, условий и цели перевода, требований заказчика переводческой компании и возможностей последующего редактирования. Следует добавить, что не все приведённые ниже нарушения переводческих норм применимы к переводам, относящимся к художественной литературе или публицистике.

Итак, в теории перевода выделяются следующие группы и категории ошибок:

Группа I. Нарушения в передаче смысла перевода. В этой группе выделяются категории:

  • Опущение, добавление, замена информации. Ошибки этой категории – достаточно серьёзный тип ошибок, и высококачественный перевод таких ошибок содержать не должен. Большое количество ошибок такого типа указывает на низкую квалификацию переводчика, на пробелы в языковой подготовке, невнимательность, небрежность. Например, английское высказывание «was, indeed, out of concern for the well-being of the eaters the world over that the United Nations Food and Agricultural Organization (FAO) was born» было переведено переводчиком как «продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН (ФАО) была создана вовсе не из-за заботы о благополучии потребителей пищи во всем мире», вместо правильного «продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН (ФАО) была как раз и создана ради заботы о благополучии потребителей пищи во всем мире». При переводе смысл высказывания фактически заменен на прямо противоположный, и эту ошибку надо квалифицировать как грубое искажение содержания оригинала.
  • Неточная передача информации. Вес ошибок этой категории не так высок, как в предыдущем случае, но при их обилии переведённый текст также не может считаться качественным. Пример: Не was one of the best British football players m 1930′s. — В 1930 году он был одним из лучших футболистов в Англии.

Ошибки в пределах этой группы указывают на то, что переводчик неверно понимает значения слов, смысл высказыва­ний, фрагментов, не умеет правильно интерпретировать логиче­скую и логико-коммуникативную структуру высказывания.

Группа II. Нарушения в передаче стилистики. В этой группе выделяются две категории ошибок:

  • Нарушения в передаче стиля и особенностей жанра оригинала. Пример: Diamonds are neither valuable nor rare. — Бриллианты не ценны и не раритетны.
  • Калькирование оригинального текста (замена частей единицы перевода их лексическими соответствиями в языке перевода). Пример: He always made you say everything twice. Точный перевод: Он всегда заставлял тебя повторять всё дважды. Калькирование: Он всегда переспрашивал.

 «Вес» таких ошибок меньше, чем вес ошибок первой группы, но при большом количестве таких ошибок может страдать качество перевода в целом.

Ошибки второй группы чаще всего возникают от недостаточно чёткого представления о типологических различиях языка оригинала и языка перевода, о необходимости различения язы­кового и авторского в оригинале и переводе.

Группа III. Нарушения в передаче авторской оценки. Здесь выделяются две категории ошибок:

  • Ослабление или усиление экспрессии оригинала. Пример: She was completely exhausted. – Она была уставшей.
  • Неточная передача авторской оценки, в том числе её нейтрализация и немотивированное создание. Пример: I don’t like this idea at all. – Мне не очень нравится эта идея.

«Вес» этих ошибок примерно такой же, как вес ошибок второй группы.

Ошибки третьей группы нередко возникают от неумения оценивать смысл целостного текста с учётом фактора авторской позиции, а также определять, какая система языковых средств выражения авторской оценки присутствует в тексте ори­гинала и каковы возможности её воспроизведения в переводе средствами языка перевода.

Группа IV. Грубые нарушения нормы и узуса переводящего языка. В пределах этой группы рассматриваются пять категорий:

  • Нарушение орфографических и пунктуационных норм переводящего языка. Пример: Он сказал, что ещё не ужинал. – He said, that he hadn’t had dinner yet.
  • Неверная передача в переводе имен собственных. Пример: Charles – Карл, Cristobal Colon — Христофор Колумб, Harry – Гарри.
  • Грубые нарушения стилистических норм переводящего языка. Пример: I am very glad tо hear you say so. — Я очень доволен слышать, что вы так говорите.
  • Нарушения при передаче специфических видов цифровых данных. (О правилах передачи данных читайте здесь: http://translanguers.ru/?p=84).
  • Нарушения требований оформления, предъявляемых в переводящем языке. (О правилах оформления можно прочесть здесь: http://translanguers.ru/?p=84).

«Вес» этих ошибок меньше, чем «вес» ошибок первой, второй и третьей групп. Но высококачественный перевод не должен содержать большого количества ошибок четвертой группы.

Ошибки четвёртой группы говорят о недос­таточной грамотности переводчика в языке перевода.

Таким образом, методика оценки перевода включает два главных критерия: качественный (учет категорий ошибок) и количественный (подсчет ошибок каждой категории). Стандартизированный подход к оценке качества перевода – важный фактор во взаимодействии между переводческой компанией и переводчиком, а также между переводческой компанией и конечным заказчиком, который позволяет избежать расхождений и споров.