Поэтический перевод с французского

Оригинал:

Emile Verhaeren

Lorsque tu fermeras mes yeux à la lumière,
Baise-les longuement, car ils t’auront donné
Tout ce qui peut tenir d’amour passionné
Dans le dernier regard de leur ferveur dernière.

Sous l’immobile éclat du funèbre flambeau,
Penche vers leur adieu ton triste et beau visage
Pour que s’imprime et dure en eux la seule image
Qu’ils garderont dans le tombeau.

Et que je sente, avant que le cercueil se cloue,
Sur le lit pur et blanc se rejoindre nos mains
Et que près de mon front sur les pâles coussins
Une suprême fois se repose ta joue.

Et qu’après je m’en aille au loin avec mon coeur,
Qui te conservera une flamme si forte
Que même à travers la terre compacte et morte
Les autres morts en sentiront l’ardeur !

Вольный перевод:

Глаза не вечны. Миг придет – закроют свет
Холодной мутноватой пеленою.
Придешь ли попрощаться ты со мною?
Коснешься ль век горячею рукою,
Запечатлишь на них последний жизни след?

Взгляни в исполненное нежности лицо,
Чтоб в тусклом отблеске огарков погребальных
Схватила смерть твой грустный взгляд прощальный
И унесла с собой в молчании печальном,
Чтоб стать любви моей достойнейшим венцом.

Поправь спадающие локоны волос
И свято чти последние мгновенья,
Чтобы на миг остановилось тленье,
Чтобы в груди восстановилось жженье
От чистых капель драгоценных слез.

агентство переводов москва

Оригинал:

Un gardien et une gardienne
Se promènent sur les quais de la Seine.
Ils ont de la peine,
Ce gardien et cette gardienne.
De la peine, pourquoi?
Il l’aime depuis une semaine,
Mais elle ne le sait pas.
Elle rêve d’un marin
Qui est parti hier matin
Pour des terres lointaines
Un gardien et une gardienne
Se promènent sur les quais de la Seine.
Ils ont de la peine,
Ce gardien et cette gardienne.
De la peine, pourquoi?
Il l’aime depuis une semaine,
Mais elle ne le sait pas.
Elle rêve d’un marin
Qui est parti hier matin
Pour des terres lointaines
En lui disant: “Ma reine,
Je reviens l’an prochain”.
Sur les bords de la Seine,
Ils aiment, en se tenant la main,
Elle le sien, Lui la sienne.

Перевод

В руке рука. Они идут по набережной Сены,
Он и она, и в их глазах одна на двух тоска.
И он влюблен в нее давно, он счастьем вдохновенный,
Она же ждет из стран заморских друга-моряка.
Спокойна Сена и чиста, и к грусти их лояльна,
Закат сгорает вдалеке от боли и разлук,
И славит тихий ветерок мелодией печальной
Ее любовь, его любовь…и их сплетенье рук.

агентство переводов москва

Оригинал:

Joe Dassin

Ma musique, c’est un rire
Une présence, une voix
Un silence qui dit «je t’aime»
Ma musique vient de toi

Ma lumiêre, c’est un geste
Une caresse dans le noir
Qui s’appelle la tendresse
Ma lumière, c’est ton regard

Ma prière, c’est l’absence
D’la colère, et le froid
Dans ma chambre solitaire
Ma prière va vers toi

Перевод:

Музыка моя – смех и тишина,
Где моя любовь для тебя слышна.
Музыка без слов льется для тебя.
Свет мой неземной, нежность и тепло,
Что в глухой ночи в сердце разлило
Пламя от свечи – взгляд небесный твой.
Все мои мольбы в мраке пустоты,
Что шепчу, любя, — это только ты.
Я молю тебя где-то рядом быть.

агентство переводов москва

Оригинал:

Mauruce Carême

Si vous saviez comme on pleure
De vivre seul et sans foyer
Quelquefois devant ma demeure
Vous passeriez.

Si vous saviez ce que fait naitre
Dans l’âme triste un pur regard
Vous regarderiez ma fenêtre
Comme par hasard.

Si vous saviez quelle baume apporte
Au coeur la présence d’une coeur
Vous vous assoiriez près de ma porte
Comme une soeur.

Si vous saviez que je vous aime,
Surtout si vous saviez comment
Vous entreriez peut-être même
Tout simplement.

Перевод

Если б знали вы, как мне холодно
В одиночестве безотрадном,
Теплым лучиком
Проскользнули б вы
Где-то рядом.
Если б знали вы, как ваш нежный взгляд
Разогнал бы вмиг все печали,
Вы б в окно мое
Заглянули бы
Хоть случайно.
Если б знали вы, как люблю я вас,
И особенно – что так страстно,
Может, даже вы б
И пришли ко мне
Светлым счастьем.

агентство переводов москва

Переводчик: Ольга Балаева