Архив рубрики: Примеры переводов

Фрагмент перевода технического текста с английского

Оригинал:

Each till will obtain the applicable set of parameters from the AT repository and from the store local parameters at operator logon.

The AT repository can be downloaded using the INFO request.

The store local parameters may be provided as an XML file located on a store server.

At operator logon, the till may start a “parameter retrieval process“.

The resulting set of parameters is always stored locally on the till and is always available to be used in case a new set of parameters cannot be obtained immediately.

Перевод:

Каждая касса получит действующий набор параметров от АТ хранилища и от локальных сохраненных параметров на вход в систему оператора.

Читать далее

Перевод делового письма с французского

Оригинал:

Bonjour Monsieur,

Le fait de participer à un appel d’offre vous engage à accepter les décisions de l’équipe projet quelles soient favorables ou non à votre compagnie. Concernant l’appel d’offre sur le centre de traitement, ce lot fait partie d’un projet global. Après analyse des propositions et suivant une grille de critères définie par l’équipe projet, il a été décidé en comité de pilotage de ne pas retenir la solution proposée par votre compagnie. Nous espérons que votre réaction est liée à la déception de ne pas être retenue mais si tel n’est pas le cas, nous considérons que votre attitude est inacceptable et pas de nature pour une collaboration plus approfondie sur des projets futurs. Remarque complémentaire, ce projet est géré par les équipes Russie et non par la Direction en France.

Перевод:

Здравствуйте,

Читать далее

Перевод делового письма на французский

Оригинал:

Добрый день.

В торговом зале до сих пор ведутся работы. Я был там последний раз 17.09, в зале работали сварщики. Все кассовые тумбы накрыты пленкой, периферийное оборудование с касс (дисплеи, клавиатуры) убрано на склад.

Телефония и локальная сеть работают; сервера – работают те, которые оставлены включенными. Канал работает, сервера доступны удаленно. Wi-fi не тестировали.

Во время ремонтных работ строителями была разбита стеклянная дверь одного из выносных шкафов на линии касс. Оборудование из шкафа внешне не повреждено, было демонтировано и убрано на склад. Сегодня менеджер техподдержки должен встречаться с подрядчиками и уточнять дату окончания работ в зале. После этого совместно с Подрядчиком и сектором касс будем тестировать работу оборудования на линии касс.

Перевод:

Bonjour,

Читать далее

Перевод делового письма с английского

Оригинал

Dear Mr B,

I would like to react to your letter I received by email July 12 2011. I don’t agree with 2 important facts, yes a meeting was organized on July 7 2011 but nobody confirmed that the scanner #### was appropriated to read EAN ###. It is clear for participants that with this device it is very difficult to scan this kind of EAN and even if it  is possible, the scanning productivity would be awful even if we train our employees. To be used for all products  the scanner #### need to be adapted. We haven’t yet received clear action plan from ###### so during the meeting, we have requested a proposal for other scanners (### and ###). We are waiting your best proposition which had to take in consideration that the situation in which we are today is due to the non-efficiency of ### scanners we have today . Only after that, we will be able to decide the best solution.

Перевод

Уважаемый г-н Б,

Читать далее

Фрагмент перевода договора с французского

Оригинал:

DECLARATIONS DES PARTIES SUR LEUR CAPACITE

Les parties, et le cas échéant leurs représentants, attestent que rien ne peut limiter leur capacité pour l’exécution des engagements qu’elles prennent aux présentes, et elles déclarent notamment :

- Que leur état-civil et leurs qualités indiqués en tête des présentes sont exacts.

- Qu’elles ne sont pas en état de cessation de paiement, de redressement ou liquidation judiciaire ou sous procédure de sauvegarde des entreprises.

- Qu’elles n’ont pas été associées depuis moins d’un an dans une société mise en liquidation ou en redressement et dans laquelle elles étaient tenues indéfiniment et solidairement du passif social.

- Qu’elles ne sont concernées :

Читать далее

Поэтический перевод с французского

Оригинал:

Emile Verhaeren

Lorsque tu fermeras mes yeux à la lumière,
Baise-les longuement, car ils t’auront donné
Tout ce qui peut tenir d’amour passionné
Dans le dernier regard de leur ferveur dernière.

Sous l’immobile éclat du funèbre flambeau,
Penche vers leur adieu ton triste et beau visage
Pour que s’imprime et dure en eux la seule image
Qu’ils garderont dans le tombeau.

Et que je sente, avant que le cercueil se cloue,
Sur le lit pur et blanc se rejoindre nos mains
Et que près de mon front sur les pâles coussins
Une suprême fois se repose ta joue.

Et qu’après je m’en aille au loin avec mon coeur,
Qui te conservera une flamme si forte
Que même à travers la terre compacte et morte
Les autres morts en sentiront l’ardeur !

Вольный перевод:

Глаза не вечны. Миг придет – закроют свет
Холодной мутноватой пеленою.
Придешь ли попрощаться ты со мною?
Коснешься ль век горячею рукою,
Запечатлишь на них последний жизни след?

Взгляни в исполненное нежности лицо,
Чтоб в тусклом отблеске огарков погребальных
Схватила смерть твой грустный взгляд прощальный
И унесла с собой в молчании печальном,
Чтоб стать любви моей достойнейшим венцом.

Поправь спадающие локоны волос
И свято чти последние мгновенья,
Чтобы на миг остановилось тленье,
Чтобы в груди восстановилось жженье
От чистых капель драгоценных слез.

Читать далее