Архив рубрики: Переводческий юмор

Мир переводчиков

Никогда не доверяй переводчику

Над глухой американской прерией терпит крушение самолёт, битком набитый золотом. К моменту, когда спасатели обнаружили обломки самолёта, всё золото исчезло. В поселение индейцев, находящееся неподалёку, высылается следователь с переводчиком, который владеет языком племени. Детектив приходит к вождю племени и устраивает допрос:
Детектив: «Где золото?»
Переводчик переводит.
Вождь: «Мы ничего об этом не знаем, господин.»
Переводчик переводит.
Детектив: «Это ложь, следы от самолета ведут прямо в вашу деревню.»
Переводчик переводит.
Вождь: «Должно быть, это следы диких животных или соседних племён, господин.»
Переводчик переводит.
Детектив: «Скажи этому дикарю, что если он мне сию секунду не скажет, куда они дели золото, я его пристрелю на месте!»
Переводчик переводит.
Вождь испугался: «Не надо, господин, не стреляй! Золото в заброшенной лачуге в лесу, зарыто под полом у порога.»
Перевод переводчика: «Стреляй, бледнолицая собака, все равно я тебе ничего не скажу!»

Три недоумка, не считая переводчика

К русскому бизнесмену приехала делегация из трёх человек из Великобритании. Находясь в полной уверенности, что его не понимают, он кричит своей секретарше:
- Настя, принеси кофе этим трём тупым недоумкам!
Тут один из гостей поднимается и, откашливаясь, произносит на чистом русском:
- Не трем, а двум. Я, вообще-то, – переводчик…

Читать далее

Машина или человек? Кто кого?

Основная мысль подборки ниже заключается в следующем: если вы решили сэкономить на услугах бюро переводов и воспользоваться машинным переводчиком или переводчиком онлайн, будьте крайне осторожны…

Ежики в ИТ и промышленности

Представьте себе, как бы перевела анекдот про ёжика, который научился дышать задом, интегрированная система перевода PROMT99, если бы вы подключили в ней только два словаря: «Информатика» и «Промышленность»? Примерно так: «Каркасная модель визуализации объекта училась, чтобы дышать задней частью, деревень на пень и дросселировала».

Читать далее