Архив автора: admin

Оферта

ДОГОВОР-ОФЕРТА №001-С

возмездного оказания услуг по языковому переводу

г.Крайстчерч, Новая Зеландия

12.01.2016

Общество с ограниченной ответственностью DOCLAND PTY LIMITED, именуемое в дальнейшем «Исполнитель», публикует настоящий договор возмездного оказания услуг по языковому переводу (далее – «Договор»), являющийся публичным договором-офертой (предложением) в адрес физических лиц. Настоящий договор опубликован в сети интернет по адресу: http://translanguers.ru/oferta. В случае принятия изложенных ниже условий, наличия технической возможности и оплаты услуг ООО DOCLAND PTY LIMITED физическое лицо, производящее акцепт (принятие) данной оферты, становится Заказчиком услуг ООО DOCLAND PTY LIMITED (далее – «Заказчик»).

ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства оказывать Заказчику услуги по письменному языковому переводу и иные дополнительные услуги в соответствии с согласованными Заказами, а Заказчик обязуется принять и оплатить оказанные ему услуги в размере и в сроки, предусмотренные условиями настоящего Договора.

1.2. Стороны в Заказе, оформленном надлежащим образом, согласовывают существенные условия оказания услуг по языковому переводу, вид, объём, стоимость и сроки исполнения.

ОБЩИЕ УСЛОВИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ

2.1. Акцепт оферты осуществляется путём оплаты Заказчиком соответствующего счёта и означает полное и безоговорочное согласие Заказчика с условиями оказания услуг, определённых Договором.

2.2. Услуги Исполнителя оказываются на условиях, определённых Прейскурантом бюро переводов «Транслэнгверз», размещённом в свободном доступе в сети Интернет по адресу http://translanguers.ru/perevod-nedorogo, который также является Приложением 1 к настоящему договору.

2.3. Исполнитель начинает оказание услуг письменного перевода по Договору в оговоренные с Заказчиком сроки с момента совокупного выполнения следующих условий:

а)  оплаты 100% (или 50% по усмотрению Заказчика при объеме знаков более 7200) стоимости перевода;

б) предоставления Заказчиком исходных текстов в электронном виде в формате, предварительно согласованном сторонами.

3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

3.1. Права и обязанности Исполнителя:

3.1.1. Исполнитель обязуется оказать услуги в объёме и сроки, согласованные в Заказе.

3.1.2. Перевод должен быть адекватным полученному материалу и не искажать его смысл.

3.1.3. В переведённом тексте должна быть соблюдена терминология согласно терминологическому глоссарию Заказчика или специализированному словарю (далее – «Глоссарий»), в том случае, если Заказчик предоставил таковые в цифровом виде не позднее даты оформления Заказа с обязательным отражением факта предоставления согласованных Сторонами материалов в Заказе. Одноязычные материалы не могут быть приняты в качестве Глоссария.

3.1.4. Если в Заказе не отражён факт предоставления согласованного Сторонами Глоссария, Исполнитель имеет право использовать перевод терминов, имеющийся в общедоступных словарях, а при отсутствии терминов в словарях – обратиться к Заказчику для получения подходящего перевода термина. Заказчик обязуется ответить на запрос не позднее 2 (двух) рабочих дней с даты обращения Исполнителя.

3.1.5. Исполнитель имеет право привлекать для выполнения Заказа третьих лиц, при этом Исполнитель несёт полную ответственность перед Заказчиком за качество предоставляемых ими услуг.

3.1.6. Исполнитель не имеет права передавать третьим лицам информацию и материалы, полученные от Заказчика, если это не связано с исполнением настоящего Договора.

3.1.7. В течение двух рабочих дней, считая с даты получения соответствующего запроса, Исполнитель обязан сообщать Заказчику сведения о ходе оказания услуг по письменному переводу и немедленно уведомлять Заказчика обо всех задержках и затруднениях, возникающих в связи с исполнением настоящего Договора.

3.1.8. Исполнитель обязан по запросу Заказчика не позднее 2 (двух) рабочих дней, считая с даты перечисления полной оплаты за переводы Заказчиком, вернуть все переданные ему Заказчиком документы и материалы.

4. СТОИМОСТЬ УСЛУГ И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ

4.1. Стоимость услуг Исполнителя подлежит расчету в соответствии с действующим прейскурантом, размещённым в свободном доступе в сети Интернет по адресу http://translanguers.ru/perevody-nedorogo. В любом случае окончательная стоимость Заказа подлежит согласованию и утверждению сторонами в Заказе.

4.2. Условия скидок и акций размещены в свободном доступе в сети Интернет по адресу http://translanguers.ru/deshevyj-perevod.

4.3. В случае, если письменный перевод осуществляется с восточных языков либо исходный материал представлен Заказчиком в рукописном или любом ином виде, не позволяющим осуществить оценку объёма полученных материалов, конечная стоимость оказанных услуг считается путем умножения тарифа на объём результата оказанных услуг (переведённого текста). Предоплата осуществляется исходя из приблизительного объёма предстоящего перевода, сумма предоплаты согласуется сторонами.

4.4. Если иное не оговорено в согласованном Заказе, оплата услуг Исполнителя осуществляется по безналичному расчёту на условиях 100% или 50% предоплаты путём перечисления денежных средств на счёт Исполнителя любым из указанных Исполнителем способом.

4.5. В оговоренные сторонами сроки Исполнитель предоставляет Заказчику 50% от объема перевода при предоплате 50% и 100% от объема перевода при предоплате 100%. При предоплате 50% оставшаяся часть перевода высылается сразу же после оплаты остальной части его стоимости.

4.6. Датой исполнения обязательств Заказчика по оплате услуг считается дата поступления денежных средств на счет Исполнителя.

5. ПОРЯДОК СДАЧИ УСЛУГ

5.1. Моментом сдачи оказанных услуг считается дата фактической передачи Исполнителем результата оказанных услуг (переведённого текста) Заказчику по Каналам связи на цифровом носителе. Отправленное почтовым сервером Исполнителя письмо с приложенным переводом является подтверждением передачи результата оказанных услуг Исполнителем. Заказчик обязан самостоятельно принять письмо по электронной почте и сохранить приложенный к нему документ на цифровом носителе.

5.2. Услуги считаются оказанными Исполнителем надлежащим образом и принятыми Заказчиком, если в течение одного рабочего дня с момента сдачи услуг Исполнитель не получил от Заказчика мотивированных письменных возражений.

5.3. По истечении срока, указанного выше, претензии Заказчика относительно недостатков услуг, в том числе по количеству (объёму), стоимости и качеству не принимаются, а услуги считаются безоговорочно принятыми Заказчиком.

6. ПОРЯДОК ПРИЕМКИ УСЛУГ ПО КАЧЕСТВУ

6.1. Принимаются следующие претензии по качеству оказанных услуг:

а) несоответствие качества оказанных услуг (переведённого текста) требованиям Заказчика к переводу (если таковые имели место), письменно выраженным до начала работ;

б) несоответствие результата оказанных услуг (переведённого текста) терминологическим нормам, отражённым в общедоступных словарях или Глоссарии, согласованном обеими Сторонами.

6.2. Исполнителем не принимаются рекламации и замечания по переведённому материалу в следующих случаях:

а) если замечания и рекламации направлены позднее 5 (пяти) рабочих дней после даты сдачи оказанных услуг;

б) если замечания относятся к терминологии, не вошедшей в согласованный Глоссарий, или Глоссарий не был предоставлен перед началом оказания услуг;

в) если замечания не предоставлены в письменном виде (или по Каналам связи) с указанием названия файла перевода, страницы, строки документа и краткого описания замечания.

6.3. Если претензии со стороны Заказчика обоснованны, Исполнитель обязуется за свой счёт устранить замечания Заказчика по переведённому материалу в срок, согласованный с Заказчиком.

7. ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ

7.1. Исполнитель оставляет за собой право отказаться от оказания услуги письменного языкового перевода в следующих случаях:

а) текст исходного материала нечитаем;

б) исходный текст материала написан от руки;

7.2. Исполнитель оставляет за собой право отказаться от оказания услуги письменного языкового перевода в случае нарушения Заказчиком п.4.4. и 4.5.настоящего договора.

7.3. Заказчик вправе отказаться от исполнения настоящего Договора при условии оплаты Исполнителю 50% от общей стоимости услуг в случае, если работы по оказанию услуг уже начались.

8. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

8.1. Исполнитель не несет ответственности при оказании услуг по настоящему Договору за любые убытки и/или упущенную выгоду Заказчика и/или третьих лиц.

8.2. Во всём остальном, что не предусмотрено настоящим Договором, Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору в соответствии с действующим законодательством Новой Зеландии.

9. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

9.1. Стороны обязуются хранить в тайне любую информацию  и данные, предоставленные каждой из Сторон в связи с настоящим Договором. Конфиденциальной считается любая информация об отношениях и деятельности Сторон по настоящему Договору.

9.2. Передача конфиденциальной информации третьим лицам, опубликование или иное разглашение такой информации могут осуществляться только с письменного согласия другой Стороны, в том числе после прекращения действия настоящего Договора независимо от причины его прекращения, за исключением случаев, предусмотренных законодательством Новой Зеландии.

9.3. Ограничения относительно разглашения информации не относятся к общедоступной информации или информации, ставшей общеизвестной не по вине Сторон, а также к информации, ставшей известной из иных источников.

10. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ

10.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если надлежащее исполнение оказалось невозможным вследствие обстоятельств непреодолимой филы (форс-мажор).

10.2. В отношении форс-мажора применяются положения Публикации МТП №421Е «Форс-мажорные обстоятельства и затруднения» в редакции 2003 г.

11. СРОК ДЕЙСТВИЯ И УСЛОВИЯ РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА

11.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента подписания его Сторонами и действует до полного исполнения Сторонами своих обязательств.

11.2. Настоящий Договор может быть расторгнут по письменному соглашению обеих Сторон по основаниям, предусмотренным действующим законодательством Новой Зеландии и настоящим Договором, с предварительным уведомлением о таком расторжении за 5 (пять) рабочих дней. В случае расторжения Договора по инициативе Заказчика предоплата, уплаченная Заказчиком, возвращается в размере 50% от общей стоимости перевода в случае, если с момента согласования и подтверждения заказа прошло более 1 часа. В случае обоснованных претензий по качеству перевода со стороны Заказчика в соответствии с п.6 настоящего Договора с его последующим отказом от исполнения настоящего Договора, Заказчик, в случае оплаты услуг в полном объёме, имеет право на возврат 50% стоимости оказанных услуг, если с момента согласования и подтверждения заказа прошло более 1 часа.

12. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

12.1. Ни одна из Сторон не может уступать свои права и обязательства по настоящему Договору без письменного согласия другой Стороны.

12.2. Все споры, возникающие из настоящего Договора, в том числе в связи с его исполнением, нарушением, прекращением, недействительностью, решаются Сторонами путём добросовестных переговоров в претензионном порядке. В случае невозможности разрешить споры в вышеуказанном порядке, они передаются на рассмотрение судебных органов г.Крайстчерч (Новая Зеландия) в соответствии с действующим регламентом.

12.3. В случае если некоторые положения настоящего Договора окажутся недействительными, остальные положения Договора остаются в силе. Вместо недействительных положений или обнаружившихся пробелов должны быть внесены соответствующие положения, которые, если это возможно с правовой точки зрения, наиболее близки по смыслу тому, что имели в виду Стороны при заключении настоящего Договора.

12.4. Настоящий договор содержит окончательную и полную договорённость Сторон и заменяет всю предшествующую переписку, предварительные переговоры и соглашения Сторон по его предмету.

12.5. Исполнитель гарантирует, что передаваемая ему Заказчиком информация, в том числе персональные данные Заказчика, будет использоваться исключительно в целях исполнения Договора.

12.6. Заказчик гарантирует Исполнителю достоверность и своевременность предоставления информации.

12.7. Во всём, что не предусмотрено настоящим Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством Новой Зеландии.

13. РЕКВИЗИТЫ ИСПОЛНИТЕЛЯ

NZ Limited Company DOCLAND PTY LIMITED

Company number: 5858934

NZBN: 9429042092780

New Zealand, Christchurch

Тел.:  8-962-630-20-31 (Россия)

E-mail: tl-perevod@yandex.ru(для клиентов), job@translanguers.ru, translanguers@yandex.ru (для переводчиков), contacts@translanguers.ru (для партнеров и других контактов).

Когда переводчик становится детективом, или Как расшифровать сокращения в объявлениях о недвижимости

Представьте, что однажды вам предстоит встретить на своем пути такое объявление на французском языке:

« AV cv, dans imm pdt ss asc, bel appt dup 5P tbe tt cft sur 2 niv, cpt en rdc : cuis US éq ouv sur dble séj belle hsp, cfdb, 1 ch av sde, WC sép. Ét : mezz (poss bur), 2 ch avec rgt, sdb, balc sur jard cl et arb. Cave, pk. DPE D. 452 000 € FAI ».

А что, если его еще и придется переводить? Даже опытным переводчикам, да что уж там, иногда и самим носителям, придется несладко, и их, возможно, ждут несколько увлекательных часов, проведенных в просторах интернета. Надеемся, что ваши поиски будут недолгими и закончатся на нашем сайте.

Итак, что же означает CC в объявлении? И что такое FAI ? Как расшифровывается HC? Конечно, контекст этого объявления может привести к каким-то весьма удачным догадкам, но некоторые аббревиатуры определенно покажутся неясными. Чтобы помочь переводчикам разобраться в дебрях сокращений в области недвижимости, приводим тут в алфавитном порядке список основных таких аббревиатур. Не благодарите:)

A

AL : à louer, альтернатива этому выражению AV (см.ниже)

Amén : это вовсе не религиозное выражение, а слово aménagé.

Appt : appartement.

Arb : arboré, т.е. летом вас ждет прохлада под сенью деревьев вашего jard.

Asc : ascenseur, это тоже скорее хороший знак, так как квартира, о которой идет речь в объявлении, находится на седьмом этаже.

Av : avec, синоним cpt (см.ниже), а также эта аббревиатура означает à vendre (противоположность AL).

B

Balc : balcon.

BEG : bon état général, это главное, но travx, тем не менее, à prév.

Bur : bureau, идеально для télétravx.

C

CC : чаще всего расшифровывается как charges comprises, но иногда – как commission comprise.

Cces : commerces, и хорошо то, что они pches.

Cft : confort, то, чему обязательно должно предшествовать tt.

Ch (или chbre) : chambre, с видом или без него.

Chauff : chauffage, иногда также сокращается как cg.

Chem : cheminée, наиболее утонченные люди предпочитают, когда он cfdb (cheminée feu de bois), не путать с chcg (chauffage central au gaz).

Cl : химики, узнавшие в этом сокращении формулу хлора, глубоко заблуждаются, так как это всего-навсего означает clos.

Cpt : comprenant, синоним av (но не AV).

CV : речь идет не о вашем резюме, которое вы должны предоставить, а всего лишь о том, что квартира находится en centre-ville.

D

Dble : double, одна из характеристик séj, в котором живут.

Dép : dépendance, как правило, более обустроенное, чем обычная cabane de jard.

DG : dépôt de garantie, обычно составляет стоимость двух месяцев аренды HC.

Dig : digicode, признак защищенности imm.

DPE : diagnostic de performance énergétique, которое обязательно, даже если иногда ND.

Dup : речь идет о duplex.

E

Et (ou etg) : étage, очень важно знать его в imm ss asc.

Éq : équipé(e), чаще всего относится к кухне.

Ext : extérieur, противоположность int.

F

FAI : frais d’agence, включенные (inclus) в заявленную стоимость.

Fn : это не политическая партия, хотя понятие это также не такое уж приятное. Речь идет о frais de notaire.

G

Gge : garage, более практично, чем pk, для тех, у кого есть машина.

Gren : grenier, иногда amén.

Grd : grand, даже если все относительно.

H

HC : hors charges, противоположность CC.

HQE : haute qualité environnementale, гарантия строителей по соблюдению всех современных стандартов. Hsp (или Ht pld) : hauteur sous plafond.

I

Imm : immeuble, в котором находится appt AV или AL.

Ind : indépendant, то есть без sdb в WC.

Int : intérieur, противоположность ext.

J

Jard : jardin, лучше, чем terr, но более или менее grd, в зависимости от протяженности terr.

M

Mais : maison, противоположность appt.

Mezz : mezzanine, практично, но ограничивает hsp.

N

ND : non disponible, иногда применяется по отношению к DPE.

O

Ouv : ouverte, чаще всего о кухне.

P

Pav : pavillon, не обязательно в пригороде.

Pche : proche, обычно речь идет об удобствах, однако, на месте не мешает проверить реальную близость их расположения.

Pk (ou pkg) : parking, довольно практично, если вы водите.

Pisc : piscine, int или ext, очень приятно в любом случае.

Poss : possibilité.

Pp : plain-pied, т.е. одноэтажный.

Pqt : parquet, внутренний пол, часто выглядящий очень изысканно.

Pdt : ничего президентского, но стены, тем не менее, en pierre de taille.

Plcd : placard, rgt приветствуется.

R

Rdc : rez-de-chaussée, между s/s и 1er ét.

Rdj : rez-de-jardin, то есть pp на jard.

Rén : rénové, опять же, следует проверить, насколько.

Réf : référence, за ним следует номер, который указывает агенту, о каком объявлении идет речь.

Rgt : rangement, и не только plcd.

S

Sam : это не американский дядюшка, а salle à manger.

Sdb (или sb) : salle de bains.

Sdd : salle de douche, если убрать ванну, останется только душ.

Sde (или se) : salle d’eau, без ванны, но по крайней мере с наличием раковины и, в некоторых случаях, душа.

Séj : séjour, еще лучше, если он dble.

Sép : séparé, часто про WC.

Sh : surface habitable, в отличие от sdp (surface de plancher).

Ss : sans, не путать с s-s (sous-sol).

T

Tbe : très bon état, т.е., как правило, никаких travx à prév.

Terr (или tess) : terrasse, но также и terrain, для первой аббревиатуры.

Travx или Tvx : travaux, обязательно осведомитесь, о каком конкретно виде работ идет речь, если они à prév.

Tt : tout, чаще всего встречается на пару с cft или compris.

U

US : américaine, определение кухни.

V

Vit (или vtr) : vitrage, очевидно, более привлекательно, если он dble.

Вооруженные этими пояснениями, теперь вы без труда сможете зашифровать обратно следующее сообщение:

« À vendre, en centre-ville, dans immeuble pierre de taille sans ascenseur, bel appartement duplex de 5 pièces en très bon état, tout confort sur 2 niveaux, comprenant en rez-de-chaussée : cuisine américaine équipée et ouverte sur double séjour ayant une belle hauteur sous plafond, cheminée feu de bois, 1 chambre avec salle d’eau, WC séparés. À l’étage : mezzanine (possibilité de bureau), 2 chambres avec rangements, salle de bains, balcon donnant sur jardin clos et arboré. Cave, parking. Diagnostic de performance énergétique D.
452 000 euros frais d’agence inclus ».

Выглядит куда лучше, не так ли?

А если вы все еще не поняли, о чем идет речь, то, может, вам обратиться к нам?

Бюро переводов Translanguers.ru.

Перевод аббревиатур и сокращений

Аббревиатуры нужны прежде всего для того, чтобы сэкономить место в тексте и облегчить восприятие его читателем. Однако не нужно забывать, особенно при переводе аббревиатур, что у того, кому предназначен этот текст, также не должно возникать трудностей в его понимании. Если вы хотите выполнить перевод профессионально, сокращения и аббревиатуры не следует употреблять, если в этом нет прямой необходимости, а если аббревиатура используется в тексте не более двух раз, вместо неё рекомендуется использовать полную фразу.

Существует четыре способа перевода сокращений и аббревиатур:

1)    Самый простой способ – перевод устоявшейся аббревиатурой языка перевода (если таковая есть): VAT – НДС, CIS – СНГ, UFO – НЛО.

Читать далее

Критерии оценки качества перевода

Бесспорно, в любой переводческой компании качественный перевод любого текста не должен иметь сколько-нибудь значительного количества ошибок. Тем не менее, в переводческой практике могут встречаться ошибки в допустимых пределах. «Допустимое» количество переводческих ошибок является относительной величиной, зависящей от характера текста, условий и цели перевода, требований заказчика переводческой компании и возможностей последующего редактирования. Следует добавить, что не все приведённые ниже нарушения переводческих норм применимы к переводам, относящимся к художественной литературе или публицистике.

Итак, в теории перевода выделяются следующие группы и категории ошибок:

Читать далее

Таблицы практической транскрипции с английского языка на русский и с русского на английский

Правильно перевести на английский имён собственных и других лексических единиц, у которых необходимо сохранить фонетическую оболочку, — задача, требующая в переводческой деятельности стандартизированного подхода для сохранения единства. Внешнюю форму иногда необходимо сохранять при переводе некоторых реалий, терминов, товарных знаков и т.д. Специально для этого союзом переводчиков были утверждены специальные стандарты, регламентирующие передачу звучания с русского языка на английский и наоборот. Однако, следует отметить, что указанные ниже правила не распространяются на уже переведённые реалии (персоналии, географические названия и т.д.), зафиксированные в научных энциклопедиях, справочниках, атласах, словарях и других авторитетных источниках, даже если они были переведены ранее с нарушением этих правил. К списку таких изданий относятся, в частности:

Читать далее

Некоторые правила пунктуации в различных языках, рекомендованные союзом переводчиков

Написание многозначных чисел и правила отделения на письме десятичной части от целого числа имеют разные нюансы в разных языках. Классы в русском, итальянском, немецком языкам разделены пробелами, тогда как в английском – запятой. Например: 10 000 (десять тысяч), 10,000 (десять тысяч в английском варианте). Знаки десятичной части традиционно отделяются запятой в русском и итальянском языках (10,5), тогда как в английском, немецком и французском варианте запятую заменит точка (10.5).

Что касается французского языка, для Франции и некоторых других франкофонных стран можно ориентироваться на настройки Windows, где в качестве разделителя классов многозначного числа предложены:

Читать далее

Нотариальное свидетельствование подлинности подписи переводчика

Часто встречаются ситуации, когда перевод документа нужно нотариально засвидетельствовать. В случае, если нотариус знает иностранный язык, на которым выполнялся документ, либо владеет им на уровне, достаточном для того, чтобы перевести его, он может это сделать самостоятельно. Нотариус подписывает документ и внизу перевода делает удостоверительную надпись на русском языке, свидетельствующую верность перевода, в соответствии со следующей формой:

«Я, (ФИО), нотариус (наименование государственной нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую верность перевода данного текста с (название языка, с которого переводится текст) языка на (название языка, на который переводится текст) язык».

Далее в документе должны быть отражены реестровый номер, размер госпошлины (тариф), печать и подпись нотариуса с расшифровкой.

Читать далее

Калькулятор стоимости перевода

Введите текст для перевода, затем впишите стоимость 1800 знаков данного типа перевода, указанную на странице Цены



Количество знаков:

Примерная стоимость перевода составит: 0 руб.

Вакансия внештатного переводчика

Бюро интернет-переводов Транслэнгверз предлагает вакансии внештатного переводчика по редким языковым направлениям.

Условия: внештатная работа, гибкий график.

Оплата: от 110 до 1020 рублей за стандартную страницу (1800 знаков).

Требования:

  • свободное владение иностранным языком,
  • грамотность, хорошее знание родного языка,
  • ответственность, стрессоустойчивость, контактность,
  • доступность с 9.00 до 21.00, обратная связь в течение 30 минут,
  • скорость перевода (желательно) – не менее 5–7 страниц за рабочий день,
  • компьютерная грамотность.

В резюме соискателя на вакансию внештатного переводчика должна быть указана следующая информация:

  • Фамилия И.О.
  • Дата рождения
  • Контакты (email, skype, телефон)
  • Родной язык
  • Иностранные языки, предпочтительные направления и тематики перевода
  • Образование (вуз, год окончания)
  • Объем работ в день/неделю
  • Примеры переводов по заявленным направлениям и тематикам

Резюме можно высылать по адресу work-in@translanguers.ru.

При отсутствии примеров работ, интересным кандидатам высылается небольшое тестовое задание (неоплачиваемое), по итогам которого будет вынесено решение о сотрудничестве или отказе в нём.

Фрагмент перевода технического текста с английского

Оригинал:

Each till will obtain the applicable set of parameters from the AT repository and from the store local parameters at operator logon.

The AT repository can be downloaded using the INFO request.

The store local parameters may be provided as an XML file located on a store server.

At operator logon, the till may start a “parameter retrieval process“.

The resulting set of parameters is always stored locally on the till and is always available to be used in case a new set of parameters cannot be obtained immediately.

Перевод:

Каждая касса получит действующий набор параметров от АТ хранилища и от локальных сохраненных параметров на вход в систему оператора.

Читать далее